Это вольный, очень вольный, перевод песни Брюса
Спринстина, исполненной на юбилее премии "Гремми", совместно с Томом
Морелло.
Мы идём по железной
дороге,
Стремясь туда, откуда нет
возврата.
И мы умрём, все умрём – в
итоге,
Не придавая сына или
брата.
Горячий суп кипит вон над
костром,
И очередь стоит в дома
бездомных.
Над миром рыщет Джоада,
что Том.
Под перебор мотивов
похоронных.
Очень я сентиментален – чуть-чего кривится рот,
Не поможет Даллес Аллен,
а совсем наоборот.
Молитвенник из спального
мешка,
И праведник прикурит
сигарету.
Все ждут, они меняются,
места,
Ты был, и вот тебя уже и
нету.
В руке АК, а в животе –
дыра,
И путь тебе к земле
обетованной.
А за тебя, кто прокричит
– Ура!
Порезав вены и закрывшись
в ванной.
Не говорю, уже скорей –
рычу,
И всё вокруг, до боли,
так знакомо,
Я жить хочу, я очень жить
хочу –
Ищу, ищу я призрак Джоуада
Тома.
Очень я сентиментален –
чуть-чего кривиться рот.
Не поможет даже – Сталин,
сделать нужный поворот.
Вон полицейский мальчика
так бьёт,
Как жизнь нас бьёт и
гонит – прочь из дома.
И вот с постели ненависть
встаёт.
Та ненависть досталась
нам от Тома.
И по щекам солёная слеза,
Всё катится и разъедает
щеку,
Я был всегда не против и
не за
И потому сегодня одиноко.
И дни свои, похоже, все
херня –
Я был всё время просто
неугодным.
Я так хотел, но не был,
не был я.
Каким хотел – быть
истинно свободным.
Очень я сентиментален – чуть-чего кривится рот,
Кто поможет: Даллес, Сталин? Нет не этот и не тот.
Сегодня оживлённое шоссе,
Ведёт куда-то, словно
отпевает.
В Том Джоаде…,
закончилось эссе,
И как продолжить, то
никто не знает.
Сегодня в будущее мало
кто и верит,
Но есть оно, наступит
время, вот.
С того и Запад, плачет и
истерит.
СССР, был вольный
перевод.
***