19 февр. 2019 г.

План


У русских вечно всё – не так,
Все их поступки – хрен предскажешь.
От рукопашных их атак,
До приглашений – третьим вмажешь?

И провожаний – чёрт с тобой,
Не отдадим врагу и пяди.
И от вхождения в запой,
И до прощенья – Бога ради.

Пусть целый мир напополам,
Но что там, нужно, мы упрёмся….
У русских самый лучший план –
Плевать. На месте разберёмся.

28 комментариев:

  1. Привет, Саша. Я попыталась перевести одну песню. Получилась гадость. Можно я её тебе пошлю с подстрочным переводом? Наверняка. у тебя получится.
    Il y a longtemps, - Когда-то давно - 4 слога
    Un film en noir et blanc -Фильм черно белый - 6 слогов
    Dessinait sur l'écran -Нарисовал на экране - 6
    Le chagrin d'une enfant -Печаль ребёнка – 6 (дальше везде 6 слогов)
    Et ses larmes coulaient -И его слёзы лились
    Sur son air préféré,- Под его любимую мелодию
    Une musique si jolie, -Такую красивую музыку
    Celle des jeux interdits - Запретных игр

    Une guitare –гитара
    Fait chanter nos mémoires – заставляет петь память
    Nous permettent de refaire - помогая совершить
    Le chemin à l'envers – путь наоборот,(то есть обратно)
    On remonte le temps - мы возвращаемся во времени
    On réveille un instant - Мы будим момент
    Notre enfance endormie – Нашего уснувшего детства
    Dans les jeux interdits. - В запретных играх


    Il y a longtemps - давным-давно
    Agités par le vent – колыхаемые ветром
    Même les fleurs sur l'écran - даже цветы на экране
    Etaient en noir et blanc – были чёрно-белые
    Mais je garde en mon cœur – Но храню я в сердце
    Des images en couleurs, - образ цветной
    Une musique si jolie, -такой красивой музыки
    Celle des jeux interdits.- запретных игр

    Quand parfois ce refrain – Когда иногда этот припев
    Me rattrape en chemin – настиает меня по пути
    Une enfant de cinq ans - пятилетний ребёнок
    Cueille des fleurs en chantant - собирает, напевая, цветы

    Il y a longtemps, - Когда-то давно
    Il y a bien des printemps, Были вёсны
    Le bonheur sur l'écran Счастье на экране
    Etait en noir et blanc Было чёрно-белым
    Mais je garde en mon cœur Но я в сердце храню
    Des images en couleurs Цветные образы
    Tant de rêves sont permis – Так как разрешено мечтать
    Sur les jeux interdits. – под запретные игры

    Tant de rêves sont permis - Так как разрешено мечтать
    Sur les jeux interdits.- под запретные игры

    https://www.youtube.com/watch?v=fSIp5LHSF8o

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я уже видел это у тебя и пытался, но не получилось и даже знаю почему. Из подстрочника нельзя понять, какую мысль автор хотел донести. У меня в разделе переводы, есть попытка. Там из подстрочника была понятна сама мысль. которую хотел донести автор. И я хоть не совсем чтобы перевёл, а скорее написал на туже тему произведение, а потом вообще добавил и Сталина туда, просто свой припев придумал. А здесь читал подстрочник и вообще не могу уловить смысла. Если подскажешь, чего автор хотел сказать, попробую.

      Удалить
  2. Как я поняла, сначала был фильм с этой мелодией. а потом кто-то там положил на неё слова. Причём многие очень критикуют сами слова. А сам фильм о том, как во время войны у пятилетней девочки расстреляли родителей во время налёта на колонну беженцев, в ряду которых они и были. И эта девочка с мёртвой собачкой бродила по округе, пока её не встретил мальчик с ближайшей фермы. Он привёл её к себе домой. Они похоронили собачку на заброшенном месте у мелльницы. Чтобы собаке не было одиноко, они устроили насттояее кладбише, похоронив там удушенных, сворованных у соседей цыплят. всяких там жуков, лягуек и пр. В общем, вышло кладбище. А кресты мальчик воровал, где мог. Его застукали за воровством крестов в церкви. Потом девочку увели полицейские, чтобы пристроить в детдом. Идея кладбища появилась у них после слов кого-то из взрослых о том, что родителей девочки, вместе с другими трупами на дороге и вокруг просто закапывают в общую яму. Думаю, эта игра в клабище, это попытка детей понять происходящее. И, соответственно, фильм аканчивается большой трагедией, когда детей разлучают.

    ОтветитьУдалить
  3. Милый Саша, в самой первой строке 4 слога. А потом по шесть. У тебя вышло семь.Это ничего. Можно я чуть-чуть переделаю? Потом пошлю тебе.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Так 4 слога это ошибка автора. Мне её зачем повторять? Мы же не слоги копируем, а суть.

      Удалить
    2. Давай тогда уж буквы копировать. С какой буквы в каждой строчке на французском, с такой и в русском варианте будем начинать.

      Удалить
  4. Что-то типа этого. Ты тоже, не сильно там матерись.Хотя, если тебе будет легче...

    Давным-давно
    В чёрно-белом кино, или чёрно-бело кино (у тебя один слог лишний)
    Здесь не нужны слова.
    И покажет оно,
    В мире всё сурово.
    В нём всегда рвется там,
    Где совсем уж тонко.
    Не понять вовсе нам.
    Слёз ребёнка. Строка не вписывается. Тогда вместо «Давным-давно» можно «плачет дитё» или что-то из 4-ёх слогов.

    Запрещаем плакать им – опяь надо 4 слога
    Веселим и пляшем.
    Горем горевать чужим, 6 слогов
    А совсем не нашим.
    Пусть рядом ходит – смерть,
    Лучше лицемерьте….
    Чтоб им пока не сметь,
    Знать о смерти. 6 слогов

    И каждый день
    И каждый час,
    От детей скрывают…
    То, что в мире у нас
    Часто убивают.
    А могилы как холмы,
    Дети плачут громко,
    Не хотим слушать мы
    Слёз ребёнка. Лишняя строка.

    Только начинаю жить,
    В этой круговерти.
    Заставляем хоронить,
    И узнать о смерти.
    Как на белом, чёрной нить –
    Снова похоронка,
    Нам уж не иссушить.
    Горьких слёз ребёнка.


    Знаешь, наверняка, если ты оторвёшься от подстрочника, а только сохранишь дух, будет совсем здОрово.
    Для выпевания, это же песня, под эту мелодию, придётся только соблюсти точно количество строк и слогов. Иначе совсем никак.
    Я уверена, что ты напишешь гораздо точнее и ёмче, чем сам автор.Поэтому я могла бы тебе спеть. И тогда бы ты увидел, что происходит.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Dodj ты сама себе противоречишь. Пишешь "оторвёшься от подстрочника", а сама слоги считаешь сверяя с оригиналом.
      Вот моя схема
      **
      Чёрно-белое кино, 7 -------
      Здесь не нужно слова. 6 ------
      И покажет нам оно, 7 -------
      В мире всё сурово. 6 ------
      В нём обычно рвется там, 7 -------
      Где совсем уж тонко. 6 ------
      Не понять порою нам 7 -------
      Слёз ребёнка. 4 ----
      ...
      Запрещаем плакать им - 7 -------
      Веселим и пляшем. 6 ------
      Горем горевать чужим, 7 -------
      А совсем не нашим. 6 ------
      Пусть и рядом ходит - смерть, 7 -------
      Лучше лицемерьте…. 6 ------
      Чтобы им пока не сметь, 7 -------
      Знать о смерти. 4 ----
      ...
      Каждый день и каждый час, 7 -------
      От детей скрывают… 6 ------
      То, что взрослые у нас 7 -------
      Часто убивают. 6 ------
      А могилы как холмы, 7 -------
      Дети плачут громко, 6 ------
      Не желаем слушать мы 7 -------
      Слёз ребёнка. 4 ----
      ...
      Только начинаю жить, 7 -------
      В этой круговерти. 6 ------
      Заставляем хоронить, 7 -------
      И узнать о смерти. 6 ------
      Как на белом, чёрной нить - 7 -------
      Снова похоронка, 6 ------
      Нам уже не иссушить. 7 -------
      Слёз ребёнка. 4

      Удалить
    2. Если как ты пишешь у меня в первой строке один лишний слог, то есть у автора оригинала 6, а у меня 7. То получается ошибка не у меня, а у него, поскольку в остальных катренах у меня также 7 и это замечаний не вызывает. Получается, должно быть в катренах как бог на душу положит, тут 6, дальше 7 строчек?

      Удалить
    3. Если так хочется повторить его ошибку с первой строкой, можно мой вариант и сократить до "Это кино". Будешь настаивать на несоблюдении ритмики, а подумаю как первую сроку изуродовать до 4 слогов, если предложенный в начале вариант не подойдёт. А "дитё" это типа Вологодского наречия, оно никак не пройдёт.

      Удалить
  5. В первой строке у него 4, дальше 6. Это недочёт автора оригинала, а не мой недочёт. Зачем мне его недочёт повторять. Ты в этом плане к нему не доколупываешься, хотя он скосячил, но считаешь. что скосячить вслед за ним должен и я. Но то что у меня 7 вместо 6 слогов, причём с соблюдением ритма, тебя нарягает. Это песня, и пропеть 6 или 7 слогов в так музыке можно спокойно.

    ОтветитьУдалить
  6. Во втором катрене, как и во всех остальных по 8 строк, почему восьмая строка стала вдруг лишней в этом случае?
    "Плачет дитё" и "Давным давно" 4 слога, я уже писал, что это несоблюдение автором ритма стиха. То есть написано, как бог на душу положил, стихи так не пишут. Получилось 4 слога вместо необходимых (для него) 6 в моём варианте 7, махнул рукой, а пусть будет 4. Почему я должен также делать. что бы те кто прочитают хихикали надо мной?

    ОтветитьУдалить
  7. Прости, Саша, это моя вина. Я так плохо объяснила!
    Я тебе сделала подстрочник вообще без учёта количества слогов. Каждый куплет начинается с 4-ёх слогов, а потом везде по 6. Причём в середине куплет усечён. Я не знаю, почему ты пишешь, что 7 слогов. Их нет. Поэтому не поётся.
    Иль-я лон'-та'
    А' фильм а' нуар е бла'
    Дессине сюр лекра'
    Лё шаг-ра' д'а' а'-фа'
    Е се ларме куле
    Сюр сон эр префере
    Юн мюзикь си жоли
    Сель де жуз а'терди

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Я про 7 в своём писал, и про 6 в его. Видимо проще вообще заново написать да и всё. Но это позднее.

      Удалить
    2. Пиши ещё. Думаю. что будет очень хорошо.

      Удалить
  8. Ребята, вы меня так заинтересовали своим разговором, что я загорелась тоже! Во-первых я впервые узнала о фильме.Такие темы не проходят для меня стороной.
    Во вторых - мне понравилась музыка.И я, конечно не поэт, как вы, но решила попробовать тоже. Беда большая в том, что у меня нет слуха вообще, в принципе, и я ориентировалась на такт и размер французского певца.http://www.hihilola.ru/2019/02/blog-post_26.html
    Я нашла тоже др. версию и перевод.Сделала литенратурный перевод а, ля Я:) Немного взяла из текста Додо. И вот, что у меня получилось. Вроде в ритм на видео попадает:)

    Руки Ребенка
    Возьмем мы в свои
    И вдруг мы поймем,
    Душа- болью горит
    Слезы льются его
    Под любимый мотив
    Под гитару его
    Память вновь запоет

    Тепло детских рук
    Скрывается там
    А в глазах её
    Друг,
    Что ей сердце раскрыл
    Чтобы улыбка была на девичьих устах
    Даже в играх запретных
    На надгробных холмах

    Играй, дитя, собирая цветы
    Пусть ветер шалит
    В волосах тех льняных
    Время быстро пройдет
    Детство прочь убежит
    Жизнь вперед улетит
    Та игра - для больших

    тут Проигрыш

    А пока, ты малышка
    Играй, веселись
    Память все сохранит
    В черно – белом кино

    Давно -давно промчались годы дат
    Разноцветное детство во сне держит
    Путь
    Так много снов заветных - жизнь как в накат
    Как много игр запретных – того детства вся суть.

    Старалась попасть в такт музыки и слов француза, поэтому по русски немного коряво. И без музыки просто так читать не интересно. Если под музыку петь по моему попадание есть:)
    Французская версия и он лайн перевод такие:
    Фильм: "Jeux interdits"/"Запретные игры" (1952), режиссер René Clément, в ролях Brigitte Fossey, Georges Poujouly и Amédée.

    Автор слов - Ariane Quatrefages
    Автор музыки - Narciso Yepes

    Comme un enfant
    Que l'on prend par la main
    Et qui soudain comprends
    Que son histoire est loin
    Qu'il ne sentira plus
    La chaleur de ses mains
    Se cache dans des jeux incertains.

    Comme un regard
    Dans lequel on retrouve
    La douceur des siens
    Un ami qui vous ouvre son coeur
    Pour sourire à la vie
    Et jouer à des jeux interdits.

    Joue mon enfant
    Comme le ferait le vent
    Sur tes cheveux défaits
    Grandir prendra du temps
    Mettre en terre la vie
    Reste un jeu pour les grands
    Et toi, Michel, tu n'es qu'un enfant.

    Cours ma douceur
    Crie pour tes jours de pluie
    La guerre a ses horreurs
    Que personne n'oublie
    Les bercer dans son coeur
    C'est un jeu qu'on maudit

    Rêve, oublie, ces jeux interdits

    Comme une vie
    Qui reprend son chemin
    Comme un souffle un repère
    Qu'on croyait incertain
    L'innocence perdue un beau jour
    Nous revient comme la mélancolie
    De nos jeux interdits.
    → http://tekstanet.ru/10/Kot/tekst-pesni-Ballada-o-zapretnyh-igrah


    Фильм: "азартные Игры запрещены"/"Sprite игры" (1952), режиссер Рене Клеман, в rolex Brigitte Fossey, Georges Poujouly и Алексей. \ - Ариана quatrefages - Нарцисо епес
    Ребенка
    Что мы возьмем за руку
    И кто вдруг понимает
    Что его история далеко
    Что он больше не будет чувствовать
    Тепло его рук
    Скрывается в неопределенных играх.
    Как взгляд
    В котором мы находим
    Сладость его Друг,
    который открывает вам свое сердце
    Чтобы улыбаться на всю жизнь
    И играть в Запрещенные игры.
    Играй, дитя мое.
    Как ветер
    На твоих распахнутых волосах
    Рост займет некоторое время
    Заземление жизни
    Остается игра для больших
    А ты, Мишель, просто ребенок.
    Беги, милая.
    Кричи на свои дождливые дни
    Война имеет свои ужасы
    Пусть никто не забудет
    Качать их в сердце
    Это игра, которую мы проклинаем
    Мечта, забудь, эти запрещенные игры
    Как жизнь
    Кто возобновляет свой путь
    Как дыхание ориентир
    Что считалось неопределенным
    Невинность потеряна в прекрасный день
    Мы возвращаемся, как меланхолия
    Из наших Запрещенных игр.

    Вот, заинтересовали вы меня! И не судите строго! Я это делаю в первый раз. Спасибо вам , ребята за интерес, который вы вызвали у меня своим разговором. И прошу прощение, что так вторглась в ваш диалог! :)





    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ирина, не ожидал, что ты будешь у меня отбирать мой хлеб. Я чем буду питаться. Dodo обещала мне за перевод уступить замок под Марселем, то есть отдать его безвозмездно.

      Удалить
    2. :)))) Ну ты сравнил ... я же не поэт! Это в качестве первого раза хотела попробовать. Сам процесс заинтересовал- решила смогу ли?! И фильм!
      Так замок будет твой - ты же с ней договаривался! :)))) Я могу и в саду замка посидеть- я не гордая! :))

      Ладно, как тебе мое г...плетство?!

      Удалить
    3. Дак и я не поэт. Стихоплёт скорее.

      Удалить
  9. Не скромничай, Саша! Тебя вот аж на лит. встречи приглашают!:)) Ладно потопала я домой, вы меня задержали на работе аж до 9 ч. Заинтересовали так заинтересовали! Но тут еще и .... я ж больная женщина- ежели ШО вбила себе в голову интересное , умру, но до конца доведу! :(((

    ОтветитьУдалить
  10. Интересно, что Додо скажет?
    Сань, пока!

    ОтветитьУдалить
  11. А вот еще один перевод для Додо
    Баллада запретных игр
    Comme un enfant
    Que l'on prend par la main
    Et qui soudain comprends
    Que son histoire est loin
    Qu'il ne sentira plus
    La chaleur de ces mains
    Se cache dans des jeux incertains.

    Comme un regard
    Dans lequel on retrouve
    La douceur des siens
    Un ami qui vous ouvre son coeur
    Pour sourire à la vie
    Et jouer à des jeux interdits.

    Joue mon enfant
    Comme le ferait le vent
    Sur tes cheveux défaits
    Grandir prendra du temps
    Mettre en terre la vie
    Reste un jeu pour les grands
    Et toi, Michel, tu n'es qu'un enfant.

    Cours ma douceur
    Crie pour tes jours de pluie
    La guerre a ses horreurs
    Que personne n'oublie
    Les bercer dans son coeur
    C'est un jeu qu'on maudit

    Rêve, oublie ces jeux interdits

    Comme une vie
    Qui reprend son chemin
    Comme un souffle, un repère
    Qu'on croyait incertain
    L'innocence perdue, un beau jour
    Nous revient comme la mélancolie
    De nos jeux interdits.

    Словно ребенок,
    Которого кто-то ведет за руку,
    И который внезапно понимает,
    Что его история пройдет вдали отсюда,
    Что он больше не почувствует
    Тепло этих рук.
    Он прячется в неизвестных играх.

    Словно взгляд,
    В котором мы находим
    Нежность близких,
    Друг, открывающий вам свое сердце,
    Чтобы улыбнуться жизни
    И сыграть в запрещенные игры...

    Играй, дитя мое,
    Как это делал ветер
    С твоими растрепанными волосами.
    Нужно время на то, чтобы вырасти.
    Зарывать свою жизнь в землю
    Остается игрой для взрослых,
    А ты, Мишель, ты только дитя.

    Беги, мой милый,
    Плачь, когда и на сердце идет дождь.
    У войны – свои ужасы,
    Которых никто не сможет забыть.
    Лелеять их в сердце –
    Проклятая игра.

    Мечтай, забудь эти запретные игры.

    Словно жизнь,
    Которая возвращает все на круги своя,
    Словно вдох, ориентир,
    Который казался неясным.
    Однажды потерянное детство
    Возвращается к нам, словно грусть
    Наших запретных игр. 

    Автор перевода — Наталья Василёнок
    Страница автораhttps://fr.lyrsense.com/patrick_fiori/la_ballade_des_jeux_interdits

    ОтветитьУдалить
  12. Саша, милый, замечательно поётся твоя версия. Я пою её весь день. Спасибо, хороший.

    ОтветитьУдалить
  13. Грамоту и медальку давай! Аааааааа.

    ОтветитьУдалить