Сдували мы пушинки с чувств
своих,
Так чтоб другой и тронуть
их не смог.
И не было нам дел до
остальных,
Лишь ты и я, и рядом с
нами Бог.
Любовь перетекла, с
годами, в быт,
Давно не обжигает нас
огнём.
Похоже, что и ты и я убит.
Но до сих пор мы всё-таки
живём.
И, кажется, что было – истекло,
И никогда не возвратиться
вновь…
И «Быт, он словно мутное
стекло –
Так плохо видно душу и
любовь».
Но что-то всё же
теплиться в душе,
И даже на губах бывает cheese!
И если поскользнусь на
вираже,
Поможешь только ты не
рухнуть вниз.
***
Закавычена строчка из статьи Анны Валентиновны
Кирьяновой, добавлено слово "он" для соблюдения размера стиха.
Cheese (англ.) или чиз, сыр. Слово
используется для имитации улыбки при фотографировании.
Здравствуйте, Александр! Вполне естественно, когда любовь перетекает в быт...с годами. Страсти остаются там, где " деревья были большими..."
ОтветитьУдалитьДобрый день. Главное было бы что вспоминать, у некоторых обыденность с самого начала отношений.
Удалить"Если б молодость знала, если б ...зрелость могла"(немного перефразировала).
ОтветитьУдалитьХорошая цитата. Мне создать таковые не дано.
Удалить