7 февр. 2018 г.

Призрак Тома Джоада (вольный перевод)


Это вольный, очень вольный, перевод песни Брюса Спринстина, исполненной на юбилее премии "Гремми", совместно с Томом Морелло.


Мы идём по железной дороге,
Стремясь туда, откуда нет возврата.
И мы умрём, все умрём – в итоге,
Не придавая сына или брата.

Горячий суп кипит вон над костром,
И очередь стоит в дома бездомных.
Над миром рыщет Джоада, что Том.
Под перебор мотивов похоронных.

Очень я сентиментален – чуть-чего кривится рот,
Не поможет Даллес Аллен, а совсем наоборот.

Молитвенник из спального мешка,
И праведник прикурит сигарету.
Все ждут, они меняются, места,
Ты был, и вот тебя уже и нету.

В руке АК, а в животе – дыра,
И путь тебе к земле обетованной.
А за тебя, кто прокричит – Ура!
Порезав вены и закрывшись в ванной.

Не говорю, уже скорей – рычу,
И всё вокруг, до боли, так знакомо,
Я жить хочу, я очень жить хочу –
Ищу, ищу я призрак Джоуада Тома.

Очень я сентиментален – чуть-чего кривиться рот.
Не поможет даже – Сталин, сделать нужный поворот.

Вон полицейский мальчика так бьёт,
Как жизнь нас бьёт и гонит – прочь из дома.
И вот с постели ненависть встаёт.
Та ненависть досталась нам от Тома.

И по щекам солёная слеза,
Всё катится и разъедает щеку,
Я был всегда не против и не за
И потому сегодня одиноко.

И дни свои, похоже, все херня –
Я был всё время просто неугодным.
Я так хотел, но не был, не был я.
Каким хотел – быть истинно свободным.

Очень я сентиментален – чуть-чего кривится рот,
Кто поможет: Даллес, Сталин? Нет не этот и не тот.

Сегодня оживлённое шоссе,
Ведёт куда-то, словно отпевает.
В Том Джоаде…, закончилось эссе,
И как продолжить, то никто не знает.

Сегодня в будущее мало кто и верит,
Но есть оно, наступит время, вот.
С того и Запад, плачет и истерит.
СССР, был вольный перевод.

***

1 комментарий: