это набросок, в настоящее время обратился за помощь к
авторам из Израиля, что бы разъяснили правильность применения понятия «Нефеш»,
а так же того, как интересно у них соотносятся тело и душа. Изменил по совету авторов из Израиля на "НешУме" - это дословно "Душа", а "НЕфеш" и по ритму (ударению) не подходит, ни по смылу, поскольку означает скорее "Дух", чем "Душа".
И скаля зубы чрез ухмылку,
Ни дать ни взять кинозвезда.
Смерть нежно гладит по затылку, –
Спросив: Ты был худым всегда?
И нет глупее интереса,
Какой я есть, таким бери.
А если недостаток веса,
Так ты пусти на сухари.
За жизнь не слышал большей чуши,
А тут такие вот дела.
Что смерти недоступны души,
Ей достаются лишь тела.
А значит можно и наколку,
Пусть от макушки и до пят.
Умрёшь от тела мало толку,
Не больше утки для телят.
Внутри же нас, есть что главнее,
Ту, что по русский, что иврит.
Нешуме, говорят евреи.
Душа, так русский говорит.
Нефеш - некая духовная энергия, она - суть жизни и есть, как у людей и животных, так и у предметов неодушевленных. Обеспечить развитие (в т.ч. человека) нефеш не может. За это ответственны другие, боле высокие духовные силы... (нешама), но за этим и правда, только к ребе...
ОтветитьУдалитьЗабыла стих похвалить, заумничавшись... Красиво!
УдалитьНу это академическое я знаю. мне нужно, как они, простые люди это понимают.
УдалитьСпасибо.
Галина. Вы оказались правы. Читайте аннотацию к стиху.
ОтветитьУдалить